<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4582886505712716840</id><updated>2012-01-10T14:26:39.973-08:00</updated><category term='linux'/><category term='Declaración de las Naciones Unidas'/><category term='i18n'/><category term='bittor zugadi'/><category term='Bambara'/><category term='psf'/><category term='Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas'/><category term='l10n'/><category term='sistemas de escritura'/><category term='victor xugadi'/><category term='Naciones Unidas'/><category term='console'/><category term='pueblos indígenas'/><category term='digitos nativos'/><category term='internacionalización'/><category term='red de localizadores'/><category term='110n'/><category term='mapas de teclado'/><category term='N&apos;ko'/><category term='rendering engines'/><category term='PL10nB'/><category term='fuentes'/><category term='equipo de localizadores'/><category term='gettext'/><category term='unicode'/><category term='consolefonts'/><category term='zugadi'/><category term='psfu'/><category term='Bamatic'/><category term='derechos de los pueblos indígenas'/><category term='Localización'/><title type='text'>El Blog de Bamatic</title><subtitle type='html'>Localización, software, Africa, idiomas africanos</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://esbamatic.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esbamatic.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Bittor Zugadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00385152021523430488</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_vZOv_9qsWwU/S9tTihcL2eI/AAAAAAAAAJM/7DUfe_ChGJg/S220/DSCF0774.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>8</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4582886505712716840.post-4029102841173964697</id><published>2008-07-12T20:27:00.000-07:00</published><updated>2008-07-13T11:03:59.477-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='consolefonts'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linux'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='psfu'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='psf'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='console'/><title type='text'>Fuentes linux console psfu</title><content type='html'>No es demasiado abundante el software, o al menos no se encuentra con facilidad, para la edición de fuentes tipo .psfu para la consola de linux. Estas fuentes, son fuentes psf a las que se les añade un mapa unicode.  Si usted desea trabajar en modo texto en su idioma nativo, o visualizar los mensajes de arranque en su propio alfabeto debera disponer de una fuente que contenga los caracteres necesarios.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;Al no haber encontrrado ningún    programa de mi gusto para la edicón de fuentes psf, he preferido crear primero una fuente de tipo bdf para luego transformarla en psf.&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0in;"&gt;Con el programa &lt;a href="http://fontforge.sourceforge.net/"&gt;fontfroge&lt;/a&gt; usted puede crear su fuente bdf o modificar una existente.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0in;"&gt;Si dispone de una fuente ttf que incluya sus caracteres, puede convertir esta, en una fuente de tipo bdf usando la aplicación &lt;a href="http://www.math.nmsu.edu/%7Emleisher/Software/otf2bdf/"&gt;otf2bdf&lt;/a&gt;.  Si usted usa el sistema operativo Fedora 8, puede descargar este paquete rpm &lt;a href="http://software.bamatic.com/otf2bdf-3.1-1.fc8.i386.rpm"&gt;otf2bdf-3.1.rpm&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0in;"&gt;la orden $ otf2bdf -o fuente.bdf fuente.ttf hace la conversion requerida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="margin-bottom: 0in;"&gt;Una vez tenga la fuente en formato bdf podrá convertila a una fuente psf usando &lt;a href="http://software.bamatic.com/bdf2psf.tar.gz"&gt;este script perl&lt;/a&gt;&lt;a href="http://software.bamatic.com/bdf2psf.tar.gz"&gt;.&lt;/a&gt; Para ello deberá antes haber escrito un mapa unicode que incluya los caracteres que usted desea habilitar en su fuente. Un ejemplo de un mapa de este tipo puede encontrarlo &lt;a href="http://software.bamatic.com/afr.sfm"&gt;aquí.&lt;/a&gt;  &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;$ bdf2psf.pl -s mapa.sfm -o fuente.psf fuente.bdf&lt;p style="margin-bottom: 0in;"&gt;Las fuentes psfu incluyen ademas de la fuente psf un mapa unicode, la fuente .psf generada en el paso anterior no incluye este mapa aunque su utilización ha sido  necesaria para seleccionar los caracteres a incluir en la fuente.psf.  &lt;/p&gt;  &lt;p style="margin-bottom: 0in;"&gt;Como ultimo paso deberá usted incluir el mismo mapa con el programa  psfaddtable que forma parte del paquete kbd incluido en casi todas las distribuciones basadas en Linux. Las fuentes de este paquete estan disponibles &lt;a href="ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/kbd/"&gt;aquí.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4582886505712716840-4029102841173964697?l=esbamatic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esbamatic.blogspot.com/feeds/4029102841173964697/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4582886505712716840&amp;postID=4029102841173964697' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/4029102841173964697'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/4029102841173964697'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esbamatic.blogspot.com/2008/07/fuentes-linux-console-psfu.html' title='Fuentes linux console psfu'/><author><name>Bittor Zugadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00385152021523430488</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_vZOv_9qsWwU/S9tTihcL2eI/AAAAAAAAAJM/7DUfe_ChGJg/S220/DSCF0774.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4582886505712716840.post-8484104431034850556</id><published>2008-06-18T18:35:00.000-07:00</published><updated>2008-06-19T04:29:16.682-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pueblos indígenas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='derechos de los pueblos indígenas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Naciones Unidas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Declaración de las Naciones Unidas'/><title type='text'>Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Artículo 13&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y a&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y mantenerlos.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar la protección de ese derecho y también para asegurar que los pueblos indígenas puedan entender y hacerse entender en las actuaciones políticas, jurídicas y administrativas, proporcionando para ello, cuando sea necesario, servicios de interpretación u otros medios adecuados.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Artículo 14&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer y controlar sus sistemas e instituciones docentes que impartan &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;educación en sus propios idiomas&lt;/span&gt;, en consonancia con sus métodos culturales de enseñanza y aprendizaje.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Las personas indígenas, en particular los niños indígenas, tienen derecho a todos los niveles y formas de educación del Estado sin discriminación.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Los Estados adoptarán medidas eficaces, junto con los pueblos indígenas, para que las personas indígenas, en particular los niños, incluidos los que viven fuera de sus comunidades, tengan acceso, cuando sea posible, a la educación en su propia cultura y en su propio idioma.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Artículo 15&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Los pueblos indígenas tienen derecho a que la dignidad y diversidad de sus culturas, tradiciones, historias y aspiraciones queden &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;debidamente reflejadas en la educación pública y los medios de información públicos.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Los Estados adoptarán medidas eficaces, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas interesados, para combatir los prejuicios y eliminar la discriminación y promover la tolerancia, la comprensión y las buenas relaciones entre los pueblos indígenas y todos los demás sectores de la sociedad.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Artículo 16&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sus propios medios de información en sus propios idiomas&lt;/span&gt; y a acceder a todos los demás medios de información no indígenas sin discriminación alguna.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar que los medios de información públicos reflejen debidamente la diversidad cultural indígena. Los Estados, sin perjuicio de la obligación de asegurar plenamente la libertad de expresión, deberán alentar a los medios de comunicación privados a reflejar debidamente la diversidad cultural indígena.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/es/drip.html"&gt;Declaración&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://bamatic.blogspot.com/2008/06/three-articles-of-united-nations.html"&gt;This post in English&lt;/a&gt;                     &lt;a href="http://frbamatic.blogspot.com/2008/06/trois-articles-de-la-dclaration-des.html"&gt;Cet article  en Français&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4582886505712716840-8484104431034850556?l=esbamatic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esbamatic.blogspot.com/feeds/8484104431034850556/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4582886505712716840&amp;postID=8484104431034850556' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/8484104431034850556'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/8484104431034850556'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esbamatic.blogspot.com/2008/06/tres-artculos-de-la-declaracin-de-las.html' title='Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas'/><author><name>Bittor Zugadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00385152021523430488</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_vZOv_9qsWwU/S9tTihcL2eI/AAAAAAAAAJM/7DUfe_ChGJg/S220/DSCF0774.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4582886505712716840.post-5096618723318630991</id><published>2008-06-14T19:22:00.000-07:00</published><updated>2008-06-15T15:08:26.950-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='PL10nB'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equipo de localizadores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bamatic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='red de localizadores'/><title type='text'>Proyecto de localizacón Bamatic</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cuando uno intenta traducir software a un idioma en el que no existen traducciones de software se ha de enfrentar al desarrollo de la terminología.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos las ciencias desarrollan su propia terminología y es además, un trabajo en progreso, a medida que nuevas cosas, nuevos conceptos, nuevas ideas van surgiendo, la nueva terminología se va desarrollando a la vez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el caso de la lenguas africanas, el trabajo en este campo del desarrollo de la terminología está, a fecha de hoy, estancado y además los trabajos que se van realizando se realizan de forma aislada, sin buscar un consenso entre lingüistas , informáticos y resto de expertos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para paliar este déficit, es necesaria la creación de un medio de comunicación permanente entre todos los especialistas, donde debatir y desarrollar su trabajo. No menos importante que un medio de comunicación cómo este, es tener un medio de difusión y de publicación de los resultados obtenidos, a fin de que la terminología desarrollada sirva cómo referencia a todos las personas que quieran traducir software a lenguas africanas. Compartir el resultado de las investigaciones lingüísticas facilitará la labor de traducción a quienes puedan venir después e interesarse por realizar traducciones. Cuanto más sencillo sea el proceso de traducción más gente se implicará y debido al hecho de que el trabajo por realizar es enorme y los que estamos implicados en esto muy pocos, la prioridad es, por el momento, implicar a instituciones publicas y privadas, particulares , asociaciones  y ONG en la localización.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por aquello de que uno debe predicar con el ejemplo, he decidido desarrollar un  sitio web que servirá de comunicación a los miembros del sitio  web, de foro de debate, de lugar de creación de nuevos equipos de trabajo, de publicación de los glosarios desarrollados así como de difusión y escaparate de sus trabajos de localización y desarrollo de software.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La dirección de este sitio web es &lt;a href="http://l10n.bamatic.com/"&gt;PL10nB&lt;/a&gt; y espero tenerlo funcional al 100% antes del final de mes. Todo aquel interesado en ser miembro de la red y mantener el contacto conmigo puede hacerlo en vzugadi@bamatic.com o visitar de vez en cuando la dirección &lt;a href="http://l10n.bamatic.com/"&gt;PL10nB&lt;/a&gt;  para ir viendo los progresos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sitio web deberá contar con estas características :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Un foro para el debate entre los miembros.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Una lista de miembros de la red, consultable on line y con el perfil de los miembros.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Una lista de correo donde recibirán un email con las novedades del sitio.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Un sistema de trabajo en red para la traducción de la terminología on line.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Un lugar de publicación de la terminología desarrollado para que sea consultable on line.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Una galería multimedia para la exposición de los programas localizados y el software desarrollado por los miembros, pantallazos, video demos ...&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Un panel de control web para las tareas administrativas.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;a href="http://bamatic.blogspot.com/2008/06/when-one-tries-to-translate-software.html"&gt;This post in English&lt;/a&gt;                     &lt;a href="http://frbamatic.blogspot.com/2008/06/project-de-localisation-bamatic.html"&gt;Cet article  en Français&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4582886505712716840-5096618723318630991?l=esbamatic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esbamatic.blogspot.com/feeds/5096618723318630991/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4582886505712716840&amp;postID=5096618723318630991' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/5096618723318630991'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/5096618723318630991'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esbamatic.blogspot.com/2008/06/proyecto-de-localizacn-bamatic.html' title='Proyecto de localizacón Bamatic'/><author><name>Bittor Zugadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00385152021523430488</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_vZOv_9qsWwU/S9tTihcL2eI/AAAAAAAAAJM/7DUfe_ChGJg/S220/DSCF0774.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4582886505712716840.post-3999804898711149179</id><published>2008-06-13T03:01:00.000-07:00</published><updated>2008-06-15T15:08:57.771-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gettext'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='digitos nativos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='N&apos;ko'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='i18n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bambara'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internacionalización'/><title type='text'>C, gettext, GTK+ y la localizaciión  de los dígitos</title><content type='html'>&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;Tratando de localizar software en lengua Bambara con el sistema de escritura N'ko, se ha presentado la problemática de los dígitos. La escritura N'ko utiliza dígitos propios y no los latinos. Por lo tanto cuando el traductor se encuentra con   una cadena de texto que contiene un numero, puede traducir el propio numero, sin embargo, cuando el traductor se encuentra con una cadena de texto que contiene uno de los especificadores de formato de alguna de las funciones printf, no es evidente que estrategia adoptar para localizar esos números a los dígitos nativos del N'ko.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;La estrategia adoptada finalmente es definir nuevos especificadores de formato, y usarlos para la traducción única y exclusivamente, en los catálogos de traducción.  Por ejemplo si necesitamos traducir la cadena “%d” y deseamos localizarla en números N'ko,  deberemos traducirla por “%D”.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;Otra cuestión que surge es donde definir los nuevos especificadores de formato, uno puede pensar que seria mejor definirlos a nivel de la glibc o definirlos dentro de cada programa a modificar. La ventaja del primero es que teóricamente no habría que modificar código de los programas, tan solo distribuir la modificación de la glibc lo cual se podría hacer dentro del paquete de soporte para la escritura N'ko, junto con el mapa de teclado y fuentes.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;En la realidad nos encontramos con el problema de que la mayoría de los desarrolladores no marcan las cadenas tipo “%d” que no contienen texto, como cadenas a traducir y por lo tanto la modificación del código del programa a localizar es inevitable. Así que la segunda estrategia de definir los nuevos especificadores de formato en el propio código de la aplicación es mas adecuada siempre que haya que modificar el código del programa a localizar, o de alguno de sus componentes.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"&gt;Aquí un pantallazo de gedit mostrando los números de linea con dígitos nativos:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://ton-nyeta.bamatic.com/FR/images/phocagallery/gedit3.png"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://ton-nyeta.bamatic.com/FR/images/phocagallery/gedit3.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bamatic.blogspot.com/2008/06/c-gettext-gtk-and-digits-localization.html"&gt;This post in English &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;                      &lt;a href="http://frbamatic.blogspot.com/2008/06/c-gettext-gtk-y-la-localisatiion-des.html"&gt;Cet article en Français&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4582886505712716840-3999804898711149179?l=esbamatic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esbamatic.blogspot.com/feeds/3999804898711149179/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4582886505712716840&amp;postID=3999804898711149179' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/3999804898711149179'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/3999804898711149179'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esbamatic.blogspot.com/2008/06/c-gettext-gtk-y-la-localizaciin-de-los.html' title='C, gettext, GTK+ y la localizaciión  de los dígitos'/><author><name>Bittor Zugadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00385152021523430488</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_vZOv_9qsWwU/S9tTihcL2eI/AAAAAAAAAJM/7DUfe_ChGJg/S220/DSCF0774.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4582886505712716840.post-4862731712842851704</id><published>2008-06-11T14:16:00.000-07:00</published><updated>2008-06-15T15:09:34.555-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rendering engines'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='unicode'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mapas de teclado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='i18n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='l10n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sistemas de escritura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internacionalización'/><title type='text'>Sistemas de escritura</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Básicamente, las computadoras sólo trabajan con números. Almacenan letras y otros caracteres mediante la asignación de un número a cada uno. Existen muchos sistemas de codificación distintos para asignar estos números a las letras. &lt;a href="http://www.unicode.org/"&gt;El consorcio Unicode&lt;/a&gt; es una organización sin fines de lucro creada para desarrollar, difundir y promover el uso de la norma Unicode, que especifica un número único para cada carácter y cuyo objetivo es abarcar todos los caracteres de todos los alfabetos, los símbolos matemáticos y científicos y otros signos de uso común.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Un glifo es la representación gráfica de una letra, numero, carácter o símbolo. Dependiendo del estilo que el diseñador gráfico le de, la misma letra puede ser dibujada ligeramente diferente, teniendo así un estilo propio.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Una fuente es un determinado conjunto de caracteres, números y símbolos, diseñados con un mismo estilo. Normalmente una fuente contiene  al menos el alfabeto completo de un idioma, generalmente las fuentes contienen los alfabetos de varios idiomas, las marcas diacríticas, signos de puntuación, símbolos matemáticos, números y en general todo aquel símbolo que deseamos usar para escribir.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En informática una fuente es un archivo que contiene la información de cada glifo de la fuente, información sobre su tamaño y de sobre como debe ser dibujado ese glifo.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Generalmente en todos los sistemas operativos encontramos un componente cuya misión es realizar el trazado del glifo en la pantalla. Ese componente conocido como rendering engine o “motor de trazado” es el encargado de leer la información del glifo contenida en el archivo de la fuente, y dibujar el glifo en la pantalla.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dependiendo del sistema de escritura, latino, árabe, hebreo, n'ko... , el rendering engine deberá tener características adicionales que le permita realizar el correcto trazado. Algunos sistemas de escritura requieren la unión cursiva entre sus caracteres, como el árabe o el N'ko, además el glifo de la misma letra, varia dependiendo de si va al principio de la palabra o al final o en el medio. El rendering engine deberá estar preparado para manejar estas necesidades o en caso contrario el renderizado será de baja calidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esta foto vemos la vocal ɔ del N'ko, escrita sola y unida formando la palabra bɔ (salir), si nos fijamos en la base, vemos que la vocal ɔ N'ko sola o formando una palabra no se dibujan igual.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://farm4.static.flickr.com/3174/2571597834_b495e8bdcf.jpg?v=0"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://farm4.static.flickr.com/3174/2571597834_b495e8bdcf.jpg?v=0" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Como ejemplo, en esta foto vemos, la escritura N'ko arriba con un rendering engine que no soporta la unión cursiva para el N'ko y debajo después de haberle agregado soporte para el rendering engine.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://farm4.static.flickr.com/3101/2570832421_1ef1a16f8f.jpg?v=0"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px;" src="http://farm4.static.flickr.com/3101/2570832421_1ef1a16f8f.jpg?v=0" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además de la fuente con nuestros caracteres, de un rendering engine adecuado necesitamos un teclado para comunicarnos con la computadora e indicar así que letra deseamos escribir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una pieza de software , llamada mapa de teclado, conecta nuestro teclado con los glifos. Este mapa de teclado especifica que letra debe mostrarse por cada letra pulsada. En realidad no necesitamos cambiar físicamente de teclado, es suficiente con instalar el mapa de teclado correspondiente, aunque es mucho mas cómodo si tenemos un teclado donde estén dibujados sobre las teclas las letras correspondientes. Por lo tanto la linea mas clara para introducir una nueva escritura es :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Pedir que el consorcio unicode se haga cargo de la escritura y le asigne codigos unicode.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Crear fuentes que contengan todos lso glifos del alfabeto, digitos y signos de puntuacion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Dar soporte al rendering engine para que se haga cargo de las caracteristicas de nuestra escritura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bamatic.blogspot.com/2008/06/writing-systems.html"&gt;This post in English &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;  &lt;a href="http://frbamatic.blogspot.com/2008/06/systmes-dcriture.html"&gt;Cet article en Français&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4582886505712716840-4862731712842851704?l=esbamatic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esbamatic.blogspot.com/feeds/4862731712842851704/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4582886505712716840&amp;postID=4862731712842851704' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/4862731712842851704'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/4862731712842851704'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esbamatic.blogspot.com/2008/06/sistemas-de-escritura.html' title='Sistemas de escritura'/><author><name>Bittor Zugadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00385152021523430488</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_vZOv_9qsWwU/S9tTihcL2eI/AAAAAAAAAJM/7DUfe_ChGJg/S220/DSCF0774.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4582886505712716840.post-7460762839256139702</id><published>2008-06-11T05:19:00.000-07:00</published><updated>2008-06-15T15:10:18.440-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='110n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='i18n'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internacionalización'/><title type='text'>Localización e internacionalización</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La localización es el proceso mediante el cual, un programa de ordenador es adaptado a la lengua, usos y costumbres de una determinada región. El proceso de localización es mucho más sencillo, si el desarrollador del programa, tiene en cuenta que otras personas podrían querer localizar su programa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una de las opciones más empleadas, es el uso de catálogos de traducción. Cuando el programa necesita mostrar un texto, en lugar de mostrar el texto tal y como aparece en el código del programa, buscará la traducción de ese mismo texto, en el catalogo del idioma del usuario  y lo que mostrará el programa, será el texto traducido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta sistema de funcionamiento requiere dos cosas, uno, que el programador obligue al programa a buscar las traducciones en los catálogos de la lengua del usuario y dos, que el catalogo con todas las traducciones exista en la computadora del usuario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El proceso , durante la fase de fabricación del programa, mediante el cual se instruye al programa para que use las traducciones de los catálogos , forma parte de la internacionalización. Un software funcionando bajo este esquema, se dice que es un software internacionalizado, ya que puede ser localizado a cualquier idioma con tan solo traducir el catálogo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El proceso de la traducción de los catálogos es el proceso de la localización.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De esta manera el proceso de traducción puede separarse en dos : la parte técnica y la parte lingüística.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando el usuario cambia el idioma del sistema operativo, todos los programas usaran los catálogos de traducciones de esa lengua , y el sistema y los programas , aparecerán automáticamente en ese idioma. Para que esto sea posible, en el sistema operativo debe estar instalada una base de datos por cada uno de los idiomas en los que se espera que el sistema pueda funcionar. Esta base de datos es la locale del idioma. Usualmente, para realizar una localización lo más adaptada posible a los usos y costumbres del lugar, se suele crear una locale por combinación de idioma-país. Así podemos tener una locale  para el español de España y otra para el español de México a fin de adaptar los programas más específicamente, con los términos de uso mas común en cada zona.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://frbamatic.blogspot.com/2008/06/la-localisation-est-le-processus-par.html"&gt;Cet article en Français&lt;/a&gt;    &lt;a href="http://bamatic.blogspot.com/2008/06/location-is-process-by-which-computer.html"&gt;This post in English&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4582886505712716840-7460762839256139702?l=esbamatic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esbamatic.blogspot.com/feeds/7460762839256139702/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4582886505712716840&amp;postID=7460762839256139702' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/7460762839256139702'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/7460762839256139702'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esbamatic.blogspot.com/2008/06/localizacin-e-internacionalizacin.html' title='Localización e internacionalización'/><author><name>Bittor Zugadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00385152021523430488</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_vZOv_9qsWwU/S9tTihcL2eI/AAAAAAAAAJM/7DUfe_ChGJg/S220/DSCF0774.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4582886505712716840.post-4155723085222809101</id><published>2008-06-10T01:36:00.000-07:00</published><updated>2008-06-15T15:10:59.884-07:00</updated><title type='text'>Sobre el rol de las lenguas nacionales en Mali</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;El otro día tuve el placer de asistir, en la sala de conferencias de gmatic, Ministerio de la Comunicación y de las nuevas tecnologías, a un evento sobre localización de software en lenguas africanas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El taller presidido por don Adame  Samassékou, Presidente-Secretario ejecutivo de academia Africana de las Lenguas, &lt;a href="http://www.acalan.org/"&gt;ACALAN&lt;/a&gt;, reunió a los actores malienos implicados en el desarrollo de las lenguas nacionales., tanto de la administración publica, como privados, asociaciones civiles y ONG, para compartir sus experiencias con dos expertos en la materia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Después de las exposiciones de los participantes y de los dos invitados en calidad de expertos, las preguntas y los debates comenzaron.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta iniciativa ha puesto muchos puntos de manifiesto, uno, los esfuerzos realizados por los organismos públicos asi como por los privados, en el dominio de la localización de software y de la promoción de las lenguas nacionales ha sido prácticamente inexistente, pero a la vez, he podido constatar una actitud diferente y positiva para con el desarrollo de las lenguas nacionales. Otro punto que ha resultado evidente es la necesidad de una colaboración, de un compartir de conocimientos y de un esfuerzo común de todos los localizadores, lingüistas, organismos públicos y privados implicados en este problema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este vez si, creo yo, que todo el mundo es consciente de la importancia y del rol vital que las lenguas nacionales deben jugar para el desarrollo del país, de una verdadera democracia participativa y de los derechos de la población.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://frbamatic.blogspot.com/2008/06/sur-le-rle-des-langues-nationaux-au.html"&gt;Cet article en français&lt;/a&gt;       &lt;a href="http://bamatic.blogspot.com/2008/06/about-role-of-national-languages-in.html"&gt;This Blog in English&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4582886505712716840-4155723085222809101?l=esbamatic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esbamatic.blogspot.com/feeds/4155723085222809101/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4582886505712716840&amp;postID=4155723085222809101' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/4155723085222809101'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/4155723085222809101'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esbamatic.blogspot.com/2008/06/sobre-el-rol-de-las-lenguas-nacionales.html' title='Sobre el rol de las lenguas nacionales en Mali'/><author><name>Bittor Zugadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00385152021523430488</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_vZOv_9qsWwU/S9tTihcL2eI/AAAAAAAAAJM/7DUfe_ChGJg/S220/DSCF0774.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4582886505712716840.post-5111977311561154808</id><published>2008-06-09T14:42:00.000-07:00</published><updated>2008-06-13T05:53:41.531-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='victor xugadi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='zugadi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bittor zugadi'/><title type='text'>El blog de Bamatic</title><content type='html'>&lt;a href="http://360.yahoo.com/bittor1974"&gt;Mi página personal en yahoo 360&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.mybloglog.com/buzz/members/bittor1974/"&gt;Mi perfil en MyBlogJob&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://frbamatic.blogspot.com/"&gt;Ce Blog en français&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bamatic.blogspot.com/"&gt;This Blog in English&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aqui algunos de los proyectos que intento mantener y desarrollar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://l10n.bamatic.com/"&gt;PLi0nB : es la red de los localizadores de Africa&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://l10n.bamatic.com/cpg1418"&gt;&lt;br /&gt;La galería multimedia de PL10nB&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ton-nyeta.bamatic.com/"&gt;Nuestra asociación&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vzugadi.googlepages.com/fosebe1.0es"&gt;Fosebe : Software de mecanografía para el teclado N'ko&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://frbamatic.blogspot.com/"&gt;Ce Blog en français&lt;/a&gt;       &lt;a href="http://bamatic.blogspot.com/"&gt;This Blog in English&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4582886505712716840-5111977311561154808?l=esbamatic.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://esbamatic.blogspot.com/feeds/5111977311561154808/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4582886505712716840&amp;postID=5111977311561154808' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/5111977311561154808'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4582886505712716840/posts/default/5111977311561154808'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://esbamatic.blogspot.com/2008/06/el-blog-de-bamatic.html' title='El blog de Bamatic'/><author><name>Bittor Zugadi</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00385152021523430488</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_vZOv_9qsWwU/S9tTihcL2eI/AAAAAAAAAJM/7DUfe_ChGJg/S220/DSCF0774.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
